第1帖「桐壺」現代語訳と原文(8)月は入り方に、空きよう澄みわたる

第1帖「桐壺」現代語訳(8)
月の沈むころ、空は清らかに澄みわたり、風はすっかり涼しくなって、草むらの虫の声々が涙を誘うようであるのも、とても立ち離れがたい草のもとです。
鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな
鈴虫が声の限りを尽くして鳴いても、長い夜は明けることなく、飽きもせず降る涙よ
と命婦は歌を詠み、どうにも車に乗れずにいます。
いとどしく虫の音しげき浅茅生に露おき添ふる雲の上人
いっそう虫の音が密に重なり、浅茅が生い茂る庭に、涙をおき添える雲の上人よ
「うわ言の一つも申してしまいそうで⋯⋯」
と、母君は女房から伝えさせました。
風情のある贈り物などあるような状況でもないので、わずかに亡き更衣の御形見として、このような用もあるやもしれないと残しておいた御衣装の一式、御髪上げの日用品らしいものを添えられました。
更衣に仕えていた若い女房たちは、更衣の死が悲しいことは改めて言うまでもなく、宮中への朝夕の出入りが習慣になっておりましたので、まことに心寂しい気持ちです。帝の御姿などを思い出して申し上げると、宮中へ早く参内なさってはとそそのかしているように聞こえますが、
「このような忌々しい身で若宮にお付き添いいたそうにも、さぞかし世間体が悪くつらいでしょう。また、若宮のお顔を拝めない日が少しでもあろうことが心から不安なのです」
と思いなさるので、きっぱりと若宮を連れて参ることもできないのでした。
宮中に戻った命婦は、帝がまだ御寝所に入っておられないのを気の毒に思います。帝は大変美しい盛りを迎えている中庭の草木の秋花を御覧になるふりをして、奥ゆかしい女房4~5人を仕えさせて、ひそやかにお話をしておられました。
ここ数日の間、明けても暮れても御覧になっているのは、長恨歌の屏風絵。宇多天皇が絵師に描かせて、伊勢や貫之に歌を添えさせた絵です。その和歌にしても漢詩にしても、ただもう恋人との死別を悲しむ歌ばかりを、口ぐせのように話題にしていらっしゃいます。
第1帖「桐壺」原文(8)
月は入り方に、空きよう澄みわたる
月は入り方に、空きよう澄みわたれるに、風いと涼しくなりて、草むらの虫の声々もよほし顔なるも、いと立ち離れにくき草のもとなり。
鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな
えも乗りやらず。
いとどしく虫の音しげき浅茅生に露おき添ふる雲の上人
「かごとも聞こえつべくなむ」
と、言はせたまふ。
をかしき御贈りものなどあるべき折にも
をかしき御贈りものなどあるべき折にもあらねば、ただかの御形見にとて、かかる用もやと残したまへりける御装束一くだり、御髪上げの調度めくもの添へたまふ。
若き人々、悲しきことはさらにも言はず、内わたりを朝夕にならひて、いとさうざうしく、上の御ありさまなど思ひ出できこゆれば、とく参りたまはんことをそそのかしきこゆれど、かくいまいましき身の添ひたてまつらんも、いと人聞き憂かるべし、また見たてまつらでしばしもあらむはいとうしろめたう思ひきこえたまひて、すがすがともえ参らせたてまつりたまはぬなりけり。
命婦は、まだ大殿らせたまはざりけると
命婦は、まだ大殿籠らせたまはざりけると、あはれに見たてまつる。御前の壺前栽のいとおもしろき盛りなるを御覧ずるやうにて、忍びやかに心にくき限りの女房四五人さぶらはせたまひて、御物語りせさせたまふなりけり。
このごろ、明け暮れ御覧ずる長恨歌の御絵、亭子院のかかせたまひて、伊勢、貫之に詠ませたまへる、大和言の葉をも、唐土の歌をも、ただその筋をぞ、枕言にせさせたまふ。