第1帖「桐壺」(5)はかなく日ごろ過ぎて

国貞『源氏香の図』
典:国会図書館「NDLイメージバンク」

原文・語釈

はかなく日ごろぎて

 はかなくごろぎて、のちのわざなどにもこまかにとぶらはせたまふ。ほどるままに、せむかたなうかなしうおぼさるるに、御方々かたがたの御宿とのなどもえてしたまはず、ただ涙にひちてかしらさせたまへば、たてまつる人さへつゆけきあきなり。

あとまで人のむねくまじかりける人の御おぼえかな」

 とぞ、弘徽こき殿でんなどにはなほゆるしなうのたまひける。一の宮をたてまつらせたまふにも、若宮わかみやの御こひしさのみおもほしでつつ、したしき女房にようばう、御乳母めのとなどをつかはしつつ、ありさまをこしめす。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • のちのわざ【後の業】:人が死んだ後の仏事。七日法要。
  • とぶらふ【訪ふ】:弔問をする。
  • せむかたなし【為む方無し】:なすべき手段がない。どうしようもない。
  • とのゐ【宿直】:夜間、天皇や貴人のそばにつかえ、相手をすること。
  • ひつ【漬つ・沾つ】:水につかる。ぬれる。
  • つゆけし【露けし】:しめっぽい。露っぽい。涙がちである。
  • むねあく【胸開く】:気持ちが晴れる。気持ちがすっきりする。
  • こきでん【弘徽こき殿でん】:清涼殿の北にあり、皇后や中宮などの住居。
  • こきでんのにょうご【弘徽こき殿でん女御】:帝の女御で、一の宮の母。
[/jinr_heading_iconbox1]

野分だちて、にはかに肌寒き夕暮のほど

 わきだちて、にはかに肌寒はださむ夕暮ゆふぐれのほど、常よりもおぼづることおほくて、靫負命婦ゆげひのみやうぶといふをつかはす。ゆふつくのをかしきほどにだしてさせたまひて、やがてながめおはします。かうやうのをりは、御あそびなどせさせたまひしに、心ことなるもののをかきらし、はかなくこえづることも、人よりはことなりしけはひかたちの、面影おもかげにつとひておぼさるるにも、やみのうつつにはなほおとりけり。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • のわきだつ【野分だつ】:野分のような風がく。台風一、荒涼とした心象を表す。
  • ゆげひ【靫負】:靫(矢を入れて背負う細長い箱型の武具)を背負って宮中の警護にあたった者。
  • みゃうぶ【命婦みやうぶ】:平安時代の女官の名称。平安時代中期以降は中級の女房をさす。
  • ゆげひのみゃうぶ【靫負命婦みやうぶ】:父兄やをとこが「靫負」である五位以上の女官。
  • ゆふつくよ【夕月夜】:夕方にている月。夕月。おほ風のき晴らした夜空に月が美しい。
  • ながむ【眺む】:長い間ぼんやりている。もの思いにふける。
  • こころこと【心異・心珠】:格別にすぐれているさま。
  • けはひ:(音・声・においなどによってとらえられる)雰囲気。ようす。感じ。
  • やみのうつつ【闇の現】:暗闇の中での現実。真っ暗な中で実際に会うこと。
[/jinr_heading_iconbox1]

命婦みやうぶかしこにまゐで、着きて門き入るるより

 命婦みやうぶかしこにで、きてかどるるより、けはひあはれなり。やもめみなれど、人ひとりの御かしづきにとかくつくろひてて、めやすきほどにてぐしたまひつる、やみれてしづみたまへるほどに、くさたかくなり、わきにいとどれたるここして、月影つきかげばかりぞ八重やへむぐらにもさはらずさしりたる。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • かしこ【恐・畏】:恐れおほいこと。慎むべきこと。
  • やもめずみ【寡住み】:をとこや妻がいないで一人で暮らしていること。独身の生活。
  • かしづき【傅き】:おほ事に世話をすること。
  • めやすし【目安し・目易し】:感じがよい。苦しくない。
  • やみにくる【闇に暮る】:悲しみや嘆きで、ものの道理がわからなくなる。分別を失う。
  • のわき【野分】:秋にく暴風。台風。
  • やへむぐら【八重葎】:幾重にも生い茂ったむぐら(=つる草)。
  • さはる【障る】:さえぎられる。妨げになる。
[/jinr_heading_iconbox1]

南面みなみおもてに下ろして、母君もとみに

 みなみおもてに下ろして、母君ははぎみもとみにえものものたまはず。

「今まで、とまりはべるがいときを、かかる御使つかひ蓬生よもぎふつゆ分けりたまふにつけても、いとづかしうなん」

 とて、げにえたふまじくいたまふ。

まゐりてはいとどこころぐるしう、こころぎもくるやうになむと、典侍ないしのすけそうしたまひしを、ものおもうたまへらぬここにも、げにこそいとしのしのびがたうはべりけれ」

 とて、ややためらひておほせことつたへきこゆ。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • とみに【頓に】:急に。すぐに。にわかに。
  • のたまふ【宣ふ】:〘「ふ」の尊敬語〙おっしゃる。
  • とまる【止まる・留まる】:生き残る。後に残る。
  • よもぎふ【蓬生】:よもぎが生い茂った所。雑草の生い茂った荒れ果てた場所。
  • ないし【内侍ないしのすけ】:「内侍ないしのすけ司」の女官。天皇のそばにつかえ、天皇のことばを伝えたり、天皇にそう請したりする。
  • ないしのすけ【典侍ないしのすけ】:内侍ないしのすけ司の次官。
  • ものおもひしる【ものおもる】:ものの道理をわきまえる。
[/jinr_heading_iconbox1]

現代語訳

 はかなく日々はぎてゆき、帝は七日法要などにも丁寧に弔問の使者を送られます。月日が経つままにやるせない悲しみに沈むばかりで、他の女御たちの夜のおつかえなどもすっかり絶えてしまいました。ただ涙に濡れて夜を明かす毎日で、そんな帝を拝する人々さえも涙の露でしめっぽい秋の気配です。

「亡き後まで人の胸をざわつかせる女の御追憶ですか」

 とぞ、弘徽こき殿でん女御こきでんのにょうごたちはなおも容赦なくおっしゃっています。帝は一の宮をご覧になる時でも、若宮へのしい気持ちばかりが思いされるありさま。親しい女房や乳母などを若宮のいる更の里へと遣わせて、若宮の様子をたづねるのでした。

 荒々しい風がいて、にわかに肌寒くなった秋の夕暮れ時、帝はいつにもまして思いされることがおほく、靫負命婦みやうぶゆげいのみょうぶという使いを送りました。夕月が美しく光る空のもと発させなさると、そのままもの思いにふけっておられます。

 このような風情のある時節には、管絃の御遊びなどをお楽しみになったものです。やさしく美しい音色をそうでて、透きかよった声で歌いの葉も、更は他の人とたがって特別でした。生前の雰囲気や姿の面影にじっとってみても、闇の中で触れた現実の更にはやはり及びません。

 命婦みやうぶは謹んで更の実家へまゐり、到着して車を門にき入れると、もうすっかりもの寂しい雰囲気が漂っています。更の母君は一人で暮らしていましたが、娘ひとりをおほ切に育て上げようとあれやこれやと繕いてて、た目に申し分ないほど度には庭も手入れされておりました。しかし心が闇に暮れて沈んでいるうちに、草は高く伸び、野分の風でき倒されて、ひどく荒涼としたありさまです。月の光ばかりが、幾重にも生い茂ったつる草にも遮られず差し入っています。

 母君は南側の部屋に命婦みやうぶを招き入れますが、すぐには葉がてきません。

「今まで、わたし一人がこの世にとどまっていることがとてもうれ鬱で、このような御使いの方が、草深い露をかき分けてお入りになるにつけても、おほ変おずかしいことでございます」

 といいながら、涙をこらえきれずに泣いておられます。

「『こちらに伺いましたところおほ変心苦しく、精神をえぐられるようでした』と、先に舞った典侍ないしのすけが帝に申し上げておりました。わたしのようなもの事の情趣をわきまえない心持ちの者にも、まことにどうにも、感情を隠しきれないことでございます」

 と、命婦みやうぶは少々ためらいつつも、帝の御葉をお伝え申しあげます。