第1帖「桐壺」

第1帖「桐壺」現代語訳と原文(4)御胸つとふたがりて、露まどろまれず

Fc1vaOy4reQd
前回はこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(3)この御子、三つになりたまふ年
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(3)この御子、三つになりたまふ年

第1帖「桐壺」現代語訳(4)

 帝は心をすっかり閉じられて、少しの間も眠ることができず、夜を明かせずにいます。お見舞いに送った使いの者が、里を往復するだけの時間も経っていないのに、心がそわそわして仕方がないと、ずっと話しておられました。

「夜中を過ぎた頃に、とうとう息を引き取っておしまいになりました」

 更衣の里では、人々が声を荒げて泣いています。使いの者もすっかり気落ちしてしまい、帰るしかありませんでした。話を聞いた帝は気が動転してしまい、何ごとも正常な判断ができなくなり、お部屋に引きこもってしまいました。
 帝はこのような時でも、御子を側に置いて御覧になっていたいのですが、母の喪中に御子が宮中にいるというのは先例のないことですので、御子を更衣の里へと退出させました。
 御子は何が起きたのかおわかりにならず、お仕えする女房たちが泣いて取り乱し、帝まで涙を絶え間なく流しているのを、不思議そうに見ておられます。親子の別れというのはいつも悲しくて仕方がないのに、母の死を理解できない御子の様子は、哀れというほかありません。

 更衣との最後のお別れを惜しむにも限りがありますので、しきたりに従って火葬で送ることになりました。通例では親が子の火葬に参列することはないのですが、母君の北の方は、
「娘と同じに煙になって立ち昇りたい」
 と泣き焦がれ、御葬送の女房の車のあとを追って乗り込んでしまいます。愛宕おたぎという葬送の地で、大変おごそかに執り行われている葬儀の最中に到着された時のお気持ちは、どれほどであったでしょうか。
「魂の抜けた亡骸をよくよく見ては、なおも生きていらっしゃるものと思う自分が、どうにもやるせないのです。いっそ灰になってしまわれるのを見とどけて、今は亡き人と、ひたすらに思い切りましょう」
 と気丈におっしゃいましたが、車から落ちようかというほどよろめいておられます。
「そうなるだろうと、思っていた通りです」
 と、女房たちも扱いに困っていました。

 宮中から勅使がお見えになりました。亡き更衣に三位の位を贈るため、勅使が宣命を読みあげるのが何とも悲しく感じられます。帝は女御とさえ言わせずじまいだったことが心残りで口惜しくお思いになり、せめてもう一段上の位をと贈られたのです。このことでも更衣を憎む人々が多くいました。
 そんな中でも良心がある人は、更衣の品格や容姿が立派で美しかったことや、内面も穏やかで人当たりが良く、とても憎まれるような人ではなかったことなどを、今更のように思い出しています。あまりに見苦しい帝の御寵愛があったからこそ冷淡に嫉んでいましたが、人柄がやさしくて思いやりのある心持ちを、帝のそばに仕える女房たちも懐かし思い合っておられました。
「亡くてぞ人は恋しかりける」
 と古い歌にあるのは、このような折の心であろうよと思われます。

続きはこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど

第1帖「桐壺」原文(4)

御胸つとふたがりて

 御むねつとふたがりて、つゆまどろまれず、明かしかねさせたまふ。御使つかひふほどもなきに、なほいぶせさをかぎりなくのたまはせつるを、

「夜中うちぐるほどになんてたまひぬる」

 とてきさわげば、御使つかひもいとあへなくてかへまゐりぬ。こしめす御心まどひ、何ごともおぼしめしかれず、こもりおはします。

語釈
  • つと:ぴったりと。
  • ふたがる【蓋がる】:ふさがる。
  • まどろむ【微睡む】:うとうとする。ついちょっと寝る。
  • いぶせさ:心が晴れないこと。
  • あへなし【敢え無し】:どうしようもない。あっけない。

御子はかくてもいと御覧ぜまほしけれど

 御子みこはかくてもいと御覧ぜまほしけれど、かかるほどにさぶらひたまふれいなきことなれば、まかでたまひなんとす。
 なにごとかあらむともおぼしたらず、さぶらふ人々のきまどひ、うへも御涙のひまなくながれおはしますを、あやしとたてまつりたまへるを、よろしきことにだにかかるわかれの悲しからぬはなきわざなるを、ましてあはれにふかひなし。

語釈
  • かくても【斯くても】:こんな状態でも。
  • まかづ【罷づ】:「出づ」の謙譲語。退出する。
  • ひまなし【暇なし】:絶える間がない。ひっきりなしである。
  • あやし【奇し・怪し】:不思議だ。異様だ。珍しい。
  • よろしきこと【宜しきこと】:普通の場合。

限りあれば、例の作法にをさめたてまつるを

 かぎりあれば、れいほふにをさめたてまつるを、母北のかた
おなけぶりにのぼりなん」
 ときこがれたまひて、御送りのにようばうの車にしたりたまひて、愛宕おたぎといふところにいといかめしうそのほふしたるにおはしきたるここ、いかばかりかはありけむ。

語釈
  • かぎり【限り】:限度。決まり。おきて。
  • さほふ【作法】:〘仏教語〙葬礼・授戒など仏事をとり行う法式、しきたり。(=火葬)
  • をさむ【収む・納む】:死者を葬る。埋葬する。
  • したふ【慕ふ】:あとを追う。
  • おたぎ【愛宕】:現在の京都市左京区北白川辺りか。古く葬送地だった。
  • いかめし【厳めし】:おごそかだ。

むなしき御骸を見る見る

「むなしき御からる、なほおはするものとおもふがいとかひなければ、はひになりたまはんをたてまつりて、今はき人とひたぶるにおもひなりなむ」
 とさかしうのたまへれど、車よりも落ちぬべうまろびたまへば、
「さはおもひつかし」
 と、人々もてわづらひきこゆ。

語釈
  • ひたぶる【頓・一向】:ひたすらするようす。
  • さかし【賢し】:しっかりしている。気が強い。
  • まろぶ【転ぶ】:転がる。倒れる。
  • もてわづらふ【もて煩ふ】:扱いに困る。処置に悩む。

内裏より御使あり

 内裏うちより御使つかひあり。三位みつくらゐおくりたまふよし、勅使ちよくしてその宣命せんみやうむなんかなしきことなりける。女御にようごとだにはせずなりぬる、かずくちしうおぼさるれば、いまひときざみのくらゐをだにとおくらせたまふなりけり。これにつけてもにくみたまふ人々おほかり。
 ものおもりたまふは、さま容貌かたちなどのめでたかりしこと、心ばせのなだらかにめやすくにくみがたかりしことなど、いまぞおぼづる。さまあしき御もてなしゆゑこそ、すげなうそねみたまひしか、人柄ひとがらのあはれになさけありし御心を、うへ女房にようばうなどもひしのびあへり。
「なくてぞ」
 とはかかるをりにやとえたり。

語釈
  • あかず【飽かず】:心残りである。
  • きざみ【刻み】:階級。
  • ものおもひしる【物思い知る】:ものの道理をわきまえる。
  • めでたし:素晴らしい。立派だ。
  • こころばせ【心ばせ】:気だて。性格。
  • なだらか:(性格や態度が)穏やかなようす。
  • めやすし【目安し・目易し】:感じがよい。
  • さまあし【様悪し】:見苦しい。
  • すげなし:相手を思いやる気持ちのないさま。冷淡である。
続きはこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど
ABOUT ME
ヤンピン
ヤンピン
福岡県宗像市在住。2024年9月から『源氏物語』の全訳に挑戦しています。10年がかりのライフワークです。
記事URLをコピーしました