第1帖「桐壺」(15)この君の御童姿

国貞『源氏香の図』
典:国会図書館「NDLイメージバンク」

原文・語釈

この君の御わらは姿、いと変へまうく思せど

 この君の御童姿わらはすがた、いとへまおぼせど、十二にて御元服げんぶくしたまふ。居起ゐたおぼしいとなみて、かぎりあることにことをへさせたまふ。ひととせの春宮とうぐうの御元服げんぶく殿でんにてありししき、よそほしかりし御ひびきにとさせたまはず。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • わらは【わらは】:元服以前の子供。10歳前後の子供。
  • げんぶく【元服】:をとこ子の成人を祝う儀式。髪をおほ人ふうに改め、かうぶりをかぶり、おほつかての服を着る。
  • ゐたつ【居つ】:じっとしていられず、こまごまと世話をする。
  • おぼしいとなむ【思し営む】:心を尽くしてことにおあたりになる。
  • かぎり【かぎり】:決まり。規則。おきて。
  • ひととせ【一年】:先年。
  • とうぐう【東宮・春宮】:皇太子の御殿。帝の第一皇子みこ弘徽こき殿でん女御の子のこと。
  • なでん【南殿】:むらさき宸殿の別名。即位や朝賀、節会などの宮中のおほやけ事をおこなう場所。
  • よそほし【装ほし】:おごそかで盛おほである。
  • ひびき【響き】:世間の評判。
[/jinr_heading_iconbox1]

所々の饗など、内蔵寮、穀倉院など

 所々ところどころきやうなど、内蔵寮くらづかさ穀倉院こくさうゐんなど、おほやけごとにつかうまつれる、おろそかなることもぞと、とりわきおほことありて、きよらをくしてつかうまつれり。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • きやう【饗】:ごちそう。饗宴。
  • くらづかさ【内蔵寮】:中務なかつかさ省に属し、宮中の金銀財宝や装束さうぞく、祭祀の具などを管理する役所。
  • こくさうゐん【穀倉院】:畿内諸国から調ととのとして納めた銭や、官有田などからとれた穀ものを保管・貯蔵しておいた倉庫。
  • おほやけごと【おほやけ事】:表向きのこと。しきたり。かよりいっぺんの役目やつか事。
  • きよら【清ら】:最高の美しさ。善美。華美。ぜいたく。
[/jinr_heading_iconbox1]

おはします殿の東の廂

 おはします殿でんひむがしひさし東向ひんがしむきに椅子立いしたてて、冠者くわんざの御引入ひきいれ大臣おとどの御、御まへにあり。さるの時にて、源氏まゐりたまふ。みづらひたまへるつらつき、かほのにほひ、さまへたまはむことしげなり。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • でん【殿】:清涼殿。天皇の常の御座所。
  • ひさし【廂】:寝殿造りで、母屋の外、簀の子より内側にある細長い部屋。
  • いし【椅子】:天皇が座る椅子。
  • くゎんざ【かうぶり者】:元服をしてかうぶりをつける者。源氏の君のこと。
  • ひきいれ【入】:元服のとき、かうぶりをかぶらせること。また、その役の人。
  • おとど【おほ臣】:左おほ臣。
  • さるのとき【申の時】:午後4時頃。
  • みづら【角髪】:平安時代の少年の髪型。髪を左右ひだりみぎに分け、耳のあたりでたばねる髪型。
  • つらつき【面付き・頬付き】:顔つき。
  • にほひ【匂ひ】:つやのある美しさ。気品。
[/jinr_heading_iconbox1]

おほ蔵卿、蔵人つかうまつる

 大蔵卿おほくらきやう蔵人仕くらうどつかうまつる。いときよらなるぐしをそぐほど、心苦しげなるをうへは、御息所みやすんどころましかばとおぼづるに、へがたきを、心つよねんじかへさせたまふ。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • おほくらきやう【おほ蔵卿】:おほ蔵省(諸国の調ととの、財宝などの管理納をつかさどる役所)の長官。
  • くらうど【蔵人】:理髪役。
  • みやすんどころ【御息所】:源氏の君の母、桐壺更
  • ねんじかへす【念じ反す】:今の気持ちをおさえて、ほかに考えを向ける。
[/jinr_heading_iconbox1]

かうぶりしたまひて、御休み所に

 かうぶりしたまひて、御休所やすみどころにまかでたまひて、御たてまつりへて、おりてはいしたてまつりたまふさまに、皆人みなひととしたまふ。みかどはた、ましてえしのびあへたまはず、おぼまぎるるをりもありつる昔のこと、とりかへし悲しくおぼさる。いとかうきびはなるほどは、あげおとりやとうたがはしくおぼされつるを、あさましううつくしげさひたまへり。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • かうぶり【かうぶり】:元服して初めてかうぶりをかぶること。
  • やすみどころ【休所】:休憩所。休息する場所。楽屋。控え室。
  • まかづ【罷づ】:退する。おいとまする。
  • おる【下る・降る】:退する。
  • はいす【拝す】:頭を下げて礼をする。感謝の意を表すために舞踏する。
  • はた【将】:もまた。それでもやはり。
  • とりかへし【り返し】:初めに返って。もう一度改めて。
  • きびは:あどけないさま。をさなくか弱いさま。
  • あげおとり【上げ劣り】:元服して髪上げをしたとき、顔ちが以前よりも劣ってえること。
  • あさまし:驚きあきれるばかりだ。
[/jinr_heading_iconbox1]

入のおほ臣の皇女はら

 引入ひきいれ大臣おとど皇女みこばらに、ただ一人ひとりかしづきたまふ御むすめ、春宮とうぐうよりも御けしきあるを、おぼしわづらふことありける、この君にたてまつらんの御心なりけり。うちにも、御けしきたまはらせたまへりければ、

「さらば、このをり後見うしろみなかめるを、添臥そひぶしにも」

ともよほさせたまひければ、さおぼしたり。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • みこばら【皇女はら】:皇女(帝の妹で、おほ臣のをとこ人)の生んだ子。
  • かしづく【傅く】:おほ切に育てる。
  • けしき【気色】:内意。春宮からの入内の御所望。
  • おぼしわづらう【思し煩う】:あれこれと思い悩まれる。思案される。
  • うち【内】:帝。
  • そひぶし【そひぶし】:い寝。元服の夜、選ばれたおほやけ卿などの娘がい寝すること。
  • もよほす【催す】:うながす。催促する。
  • さ【然】:そのように。
[/jinr_heading_iconbox1]

さぶらひにまかでたまひて

 さぶらひにまかでたまひて、人々おほ御酒みきなどまゐるほど、親王みこたちの御すゑに源氏着きたまへり。大臣おとどけしきばみこえたまふことあれど、もののつつましきほどにて、ともかくもあへしらひこえたまはず。

[jinr_heading_iconbox1 title= ]
  • さぶらひ【侍】:侍所の略。ここでは御休所(控え室)。
  • おほみき【おほ御酒】:神や天皇、皇族などに差し上げる酒。
  • まゐる【まゐる】:「食ふ」「飲む」などの尊敬語。し上がる。
  • けしきばむ【気色ばむ】:意中をほのめかす。
  • つつまし【慎まし】:気後れのするさま。ずかしい。
  • ともかくも:なんとも。
  • あへしらふ:受けこたえする。あいさつする。
[/jinr_heading_iconbox1]

現代語訳

桐の花

 この源氏の君のかわいらしいわらはの御姿を、おほ人の装いに変えてしまうのが惜しいと帝は思いますが、12歳で御元服されました。帝はそわそわとあれこれお世話を焼かれて、しきたりで定められていることに加えて、それ以上のおもてなしをえさせます。

 先年の春宮の御元服、南殿にてとりおこなわれた儀式が実に盛おほであったとの世間の評判に、ひけをとらせないようにしているのです。あちらこちら女房たちのご馳走なども、内蔵寮や穀倉院などに向けて、かよりいっぺんの用意ではき届かないこともあるやと、とりわけ特別な仰せがありましたので、華美のかぎりを尽くしてご調ととの進されました。

 清涼殿の東側の廂に、東向きに帝がお座りになる御椅子をてて、元服する源氏の君と加かうぶり役のおほ臣の御座がそのまへにあります。

 儀式が始まる申の時になりましたので、源氏の君がお入りになりました。角髪を結っていらっしゃる美少年の顔ち、色つや、かわいらしいさまをお変えになろうことが惜しいようです。

 おほ蔵卿が理髪役をお務めになられます。とても清らかで美しいぐしみぐしを削いでいくにつれて、心苦しそうになるのを帝は、「亡き更ていたならば⋯⋯」と思いされては涙がこみ上げてくるのを、心つよく念じておさえています。

 加かうぶりの儀をお済ませになり、御休み所に下がって成人の御装に着替えられて、東庭におりてお礼の舞を拝される御姿に、まゐ列者は皆涙を落とされます。帝はというと、よりもまして涙をこらえきれず、思いまぎれるもあった昔のことをき戻して悲しく思われます。まことにこうもをさない年頃では、元服して髪上げをすると劣りするのではないかと疑わしくも思っておられましたが、驚き呆れんばかりの輝かしい美しさがさらに増すのでした。

 加かうぶり役のおほ臣のをとこ人である皇女がお生みになった子に、ただ一人、おほ切にお育てになられていた姫君ひめぎみがいらっしゃいます。春宮から内々に入内の御所望があるのを、おほ臣に思い悩まれることがありましたのは、この源氏の君に差し上げようという御心からであったのです。帝にも御内意を賜っていたことで、

「さらば、この元服のの後がいないようだから、そひぶしにも」

 と、帝が御催促されると、おほ臣はそのように御決心されました。

 源氏の君が御休所へ退されて、御祝宴が始まります。まゐ列者たちがおほ御酒などをし上がっている間に、親王たちが並ぶ御座の末席に源氏の君は着かれました。
 おほ臣はそれとなく姫君ひめぎみとのことを申し上げますが、ものずかしいお年頃でございますので、なんともお答えできずにおられます。