第1帖「桐壺」

第1帖「桐壺」現代語訳と原文(6)しばしは夢かとのみたどられしを

Fc1vaOy4reQd
前回はこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(5)はかなく日ごろ過ぎて、後のわざなど

第1帖「桐壺」現代語訳(6)

「『しばらくは夢かとばかり思い迷っていた。少しずつ気持ちが冷静になるものの、現実は夢から覚めるすべがなく耐えがたいものである。どうすれば受け入れられるのかと、私には相談すべき相手さえいない。内密にでも宮中へ参上したまえ。若宮のことが気がかりでならない。露も消えそうな雰囲気の中で過ごしていると思うと、なお心苦しく思う。早く参上したまえ』
 など、帝ははっきりと仰せになることもできず、涙でむせ返りながら、それでも人々に心の弱さを見せてはならないと、なんとか包み隠そうとしているご様子でした。私はあまりの心苦しさから、正式に承ったわけでもないままに退出して参ったのです」
 と、命婦は帝の御手紙を母君に差し上げます。
「涙で目も見えませんが、このような尊い帝のお言葉を光にして読みましょう」
 と、母君はご覧になります。

「時がたてば少しは悲しみが紛れることもあろうかと、ただ待ち過ごす月日に添えて、いっそう耐えがたくなるのは、理性で割り切れるようなことではない。幼き若君はどうしているかと思いやりつつ、成長を共にできないことがもどかしい。今はやはり、若宮を故人の形見になずらえて来たまえ」
 など、丹念にお書きになっておられました。

  宮城野の露吹きむすぶ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ

 とありますが、母君は最後まで拝読することができません。
「命の長いことがこんなにもつらいと思い知らされるにつけて、高砂の千年松が思うようにどうしてまだ生きているのかと恥ずかしく思います。宮中に出入りしますことはまして、大変恐れ多いことでございましょう。もったいない帝の仰せ言をたびたび承りながら、わたし自身はとても決心できそうにありません。
 若宮はどこまでおわかりなのか、宮中へ参りなさることをただお急ぎのようでございます。それが道理でございますのに、祖母として若宮とのお別れが悲しく見受けられてしまうのです。このような心の内々に思っておりますことなどを、帝にお伝えくださいませ。わたしは娘に先立たれた不吉な身でございますので、こうして若宮がここにおられることも忌々しく恐れ多いのですが⋯⋯」
 とおっしゃいます。
 若宮はもうお休みになられました。
「若宮のお顔を拝ませていただいて、うるわしい御様子も帝に奏上させていただきたく存じますが、帝も宮中でお待ちになっておられるでしょうから、夜も更けてしまわないうちに⋯⋯」
 と、命婦は帰りを急ぎます。

第1帖「桐壺」原文(6)

しばしは夢かとのみたどられしを

「『しばしは夢かとのみたどられしを、やうやうおもしづまるにしも、さむべきかたなくへがたきは、いかにすべきわざにかともはすべきひとだになきを、しのびてはまゐりたまひなんや。若宮のいとおぼつかなく露けき中にぐしたまふも、心苦しうおぼさるるを、まゐりたまへ』

語釈
  • たどる【辿る】:あれこれ考える。思い悩む。探し求める。迷いながら訪ね行く。
  • さむ【覚む・醒む】:夢からさめる。迷いや嘆きなどが消え去る。
  • とひあはす【問ひ合わす】:相談する。
  • しのぶ【忍ぶ】:こっそり何かをする。秘密にする。
  • おぼつかなし【覚束なし】:気がかりだ。心配だ。
  • つゆけし【露けし】:しめっぽい。涙がちである。

などはかばかしうも宣はせやらず

 などはかばかしうものたまはせやらず、むせかへらせたまひつつ、かつはひとも心よわたてまつるらんと、おぼしつつまぬにしもあらぬ御けしきの心苦しさに、うけたまはりてぬやうにてなんまかではべりぬる」
 とて、御ふみたてまつる。
えはべらぬに、かくかしこきおほごとを光にてなむ」
 とてたまふ。

語釈
  • はかばかし【果果し・捗捗し】:しっかりしている。はきはきしている。
  • やらず【遣らず】:最後まで⋯できない。完全に⋯してしまわない。
  • おぼしつつむ【思し包む】:心をお包みお隠しになる。
  • まかづ【罷づ】:「出づ」の謙譲語。退出する。

ほど経ば少しうち紛るることもやと

「ほどすこしうちまぎるることもやと、待ちぐす月日にへて、いとしのびがたきはわりなきわざになん。いはけなき人をいかにとおもひやりつつ、もろともにはぐくまぬおぼつかなさを、今はなほむかしのかたになずらへてものしたまへ」
 などこまやかに書かせたまへり。

  みや城野ぎのつゆ吹きむすぶ風のおとはぎがもとをおもひこそやれ

 とあれど、え見たまひてず。

語釈
  • わりなし:道理にあわない。無理だ。どうにもたえがたい。
  • いはけなし【稚けなし】:幼い。
  • もろともに【諸共に】:いっしょに。そろって。
  • なずらふ【準ふ・准ふ・擬ふ】:准ずる。同じ類とする。他のものに似せる。
  • みやぎの【宮城野】:現在の宮城県仙台市宮城野区辺りにあった原野で、萩の名所。

命長さのいとつらう思うたまへ知らるるに

いのちながさのいとつらうおもうたまへらるるに、まつおもはんことだにづかしうおもうたまへはべれば、ももしきに行きかひはべらんことはまして、いとはばかおほくなむ。かしこきおほごとをたびたびうけたまわりながら、みづからはえなむおもひたまへ立つまじき。

語釈
  • いのちながさ【命長さ】:長寿であること。
  • おもひしる【思ひ知る】:(ものごとの道理や趣を)わきまえ悟る。理解する。身にしみて感じる。
  • まつ【松】:高砂にある千年の老松。
  • ももしき【百敷】:皇居。宮中。
  • おもひたつ【思ひ立つ】:決心する。

若宮はいかに思ほし知るにか

 若宮わかみやはいかにおもほしるにか、まゐりたまはんことをのみなんおぼいそぐめれば、ことわりにかなしうたてまつりはべるなど、うちうちにおもうたまへるさまをそうしたまへ。ゆゆしき身にはべれば、かくておはしますもましうかたじけなくなむ」
 とのたまふ。
 みや大殿おほとのごもりにけり。
たてまつりて、くはしう御ありさまもそうしはべらまほしきを、待ちおはしますらんに、夜ふけはべりぬべし」
 とていそぐ。

語釈
  • おぼしいそぐ【思し急ぐ】:お急ぎになる。
  • うちうち【内内】:内心の複数形。それぞれの心。表向きでないこと。非公式なこと。
  • ゆゆし:不吉だ。忌まわしい。
  • いまいまし【忌ま忌まし】:不吉だ。縁起が悪い。
  • かたじけなし【忝し・辱し】:恐れ多い。
  • おほとのごもる【大殿籠る】:「ぬ(寝)」「いぬ「寝ぬ」」の尊敬語。おやすみになる。
  • くはし【妙し・美し・細し】:細やかでうるわしい。
ABOUT ME
ヤンピン
ヤンピン
福岡県宗像市在住。2024年9月から『源氏物語』の全訳に挑戦しています。10年がかりのライフワークです。
記事URLをコピーしました