第1帖「桐壺」

第1帖「桐壺」現代語訳と原文(3)この御子、三つになりたまふ年

Fc1vaOy4reQd
前回はこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての

第1帖「桐壺」現代語訳(3)

 この御子が3歳になられた年の、袴着の儀式のことです。一の宮がお召しになった袴に劣らないよう、帝は宮中の貴重な装飾品を惜しみなく使い、式を盛大に執り行わせました。
 それにしても世間では非難ばかりが多かったのに、この御子が成長してゆかれるにつれて、生まれつき整ったお顔、才気あふれるお姿が、世にまたとないほど輝いてまいりましたので、女御たちもさすがに嫉みきれません。分別のある人は、
「こんなにも選ばれし者が世に現れることもあるのか」
 と、驚きあきれんばかりに目を見張っています。

 その年の夏、桐壺更衣は意識がぼんやりとする気鬱な病を患い、実家に下がって養生したいと申し出ました。しかし帝は、少しの休暇も許してくださいません。ここ数年、いつも病気がちでしたので、すっかりなれてしまった帝は、
「今しばらく様子をみよう」
 とおっしゃるばかり。病は日に日に重くなり、ほんの5~6日でひどく弱ってしまいました。
 更衣の母君が泣く泣く帝に申し上げることで、ようやく実家へ下がることが許可されました。このような時でも、女御たちに想定外の恥をかかされてはいけないと用心して、更衣はこっそりと退出なさいます。

 規則により、穢れである病人を宮中にとどめ置くことは禁忌とされているため、帝もそうむやみに更衣を引きとどめることはできません。帝という神聖な立場であるがゆえに、病人を見送ることさえ許されないもどかしさを、言葉にできないほど感じておられます。
 更衣はとてもつややかで美しい人であったのに、今やすっかりやつれてしまいました。いたたまれない寂しさをしみじみと感じながらも、言葉に出して申し伝えることもできません。生きているのか死んでいるのかわからないほど弱々しく、そのまま消え入りそうに退出していきます。衰弱しきった更衣を御覧になった帝は、過去を振り返ることも、将来を考えることもできなくなってしまいました。
 涙を流しながらあれこれとお約束なさいますが、更衣はお返事を申し上げることもできません。目のまなざしにもまったく力が感じられず、体はいつにも増してなよなよとしています。自分も分からないほどもうろうとした意識でうつむいているので、帝は「どうすることもできないのか」と気が動転しています。特別に手車で宮中に出入りすることなどを許可されてからも、帝はまた更衣の部屋にお入りになり、どうしても手放すことができないのでした。
「死ぬ時は一緒だと約束していたのに、まさかわたし一人を置いては行けないでしょう」
 とおっしゃる帝の姿を、更衣もたいそう切なくお見上げして、

  かぎりとてわかるる道の悲しきにいかまほしきはいのちなりけり

「このように生きたいと、強く思っておりましたなら」
 と、息も絶え絶えに、まだ何か申し伝えたいことがありそうに見えましたが、あまりに苦しくて話す力も出ないようです。帝は歌を返すこともなく、宮中の禁忌を破って、更衣の成り行きをこのまま最後まで見とどけたいとお思いになります。
 しかし更衣の母君が、
「今日から始まる祈祷のもろもろを、しかるべき専門の方々が準備しております。それが今夜からでして」
 と、申し上げて急がせるので、帝は仕方なく、辛いお気持ちのまま退出を許可されました。

続きはこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(4)御胸つとふたがりて、露まどろまれず
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(4)御胸つとふたがりて、露まどろまれず

第1帖「桐壺」原文(3)

この御子、三つになりたまふ年

 この御子みこつになりたまふ年、御袴着はかまぎのこと、一の宮のたてまつりしに劣らず、内蔵寮くらづかさ納殿をさめどののものを尽くしていみじうせさせたまふ。
 それにつけても、世のそしりのみおほかれど、この御子みこのおよすげもておはする御容貌かたち、心ばへ、ありがたくめづらしきまで見えたまふを、えそねみあへたまはず。ものの心知りたまふ人は、
「かかる人も世にでおはするものなりけり」
 と、あさましきまで目をおどろかしたまふ。

語釈
  • はかまぎ【袴着】:男子が初めて袴をつける祝いの儀式。七五三の前身。
  • くらづかさ【内蔵寮】:宮中の財宝や装束などを納める蔵を管理する役所。
  • をさめどの【納殿】:金銀・衣服・調度などを納めて置く所。
  • およすく:成長する。おとなになる。おとなびる。
  • こころばへ【心ばへ】:性質。気立て。才気。
  • ありがたし【有り難し】:めったにない。まれである。
  • あへず【敢へず】:最後まで⋯しきれない。
  • あさまし:驚きあきれるさまだ。

その年の夏、御息所、はかなき心地に

 その年の夏、御息所みやすんどころ、はかなきここにわづらひて、まかでなんとしたまふを、いとまさらにゆるさせたまはず。年ごろ、常のあづしさになりたまへれば、御目馴めなれて、
「なほしばしこころみよ」
 とのみのたまはするに、日々におもりたまひて、ただ五六日のほどにいとよわうなれば、母君泣く泣くそうして、まかでさせたてまつりたまふ。かかるをりにも、あるまじきはぢもこそとこころづかひして、御子みこをばとどめたてまつりて忍びてぞでたまふ。

語釈
  • みやすんどころ【御息所】:天皇の御寝所に仕える女性。桐壺更衣のこと。
  • まかづ【罷づ】:貴人のところから引きさがる意の謙譲語。おいとまする。
  • としごろ【年頃】:これまでの何年かの間。
  • あづしさ【篤しさ】:病気がちであること。
  • めなる【目馴る】:見なれる。
  • そうす【奏す】:天皇に申し上げる。奏上する。
  • あるまじき【有るまじき】:あってはならない。とんでもない。
  • こころづかひ【心遣ひ】:用心。

限りあれば、さのみもえとどめさせ

 かぎりあれば、さのみもえとどめさせたまはず。御覧じだに送らぬおぼつかなさをかたなくおぼさる。
 いとにほひやかにうつくしげなる人の、いたうおもせて、いとあはれとものをおもひしみながら、ことでても聞こえやらず、あるかなきかに消え入りつつものしたまふを御覧ずるに、かた行くすゑおぼしめされず。

語釈
  • かぎり【限り】:決まり。規則。おきて。
  • さのみ【然のみ】:そうむやみに。
  • おぼつかなさ【覚束なさ】:もどかしさ。
  • にほひやか【匂ひやか】:つやがあってはなやかなさま。
  • おもひしむ【思い染む】:深く心に感じる。一途に考える。
  • ありかなきか【有るか無きか】:衰弱して生死も判然としないようなさま。
  • きしかたゆくすゑ【来し方行く末】:過去と未来。

よろづのことを泣く泣く契り

 よろづのことを泣く泣くちぎりのたまはすれど、御いらへもえ聞こえたまはず、まみなどもいとたゆげにて、いとどなよなよと、われかのしきにてしたれば、いかさまにとおぼしめしまどはる。手車てぐるませんなどのたまはせても、またらせたまひて、さらにえゆるさせたまはず。

語釈
  • いらへ【答へ・応へ】:返事。
  • まみ【目見】:目もと。目つき。まなざし。
  • たゆげ【弛げ・懈げ】:だるそうなさま。
  • なよなよと:萎えて弱々しいさま。
  • われかのけしき【我かの気色】:意識がぼんやりしている状態。
  • まどふ【惑ふ】:途方に暮れる。
  • てぐるま【手車・輦車・輦】:輿に車輪をつけた、人の手で引く車。
  • てぐるまのせんじ【手車の宣旨】:臣下に宮中を「手車」に乗って出入りすることを許可する天皇の仰せ言。

限りあらん道にもおくれ先立たじと

かぎりあらん道にもおくれさきたじと、ちぎらせたまひけるを、さりともうち捨ててはえきやらじ」
 とのたまはするを、女もいといみじと見たてまつりて、

  かぎりとてわかるる道の悲しきにいかまほしきはいのちなりけり

「いとかくおもひたまへましかば」
 と息も絶えつつ、聞こえまほしげなることはありげなれど、いと苦しげにたゆげなれば、かくながらともかくもならんを御覧じはてんとおぼしめすに、
今日けふ始むべき祈りども、さるべき人々うけたまはれる、今宵こよひより」
 と聞こえ急がせば、わりなくおもほしながらまかでさせたまふ。

語釈
  • かぎりあるみち【限りある道】:死出の道。
  • おくれさきだつ【後れ先立つ】:一方が先に死に、他方が生き残る。
  • さりとて【然りとも】:いくらなんでも。まさか。
  • うちすつ【打ち捨つ】:(死・別離・出家などで)人を後に残す。
  • ともかくもなる:(不本意な)状態や結果になる。死ぬ意を婉曲にいう。
  • わりなし:やむを得ない。仕方がない。どうしようもない。
続きはこちら
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(4)御胸つとふたがりて、露まどろまれず
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(4)御胸つとふたがりて、露まどろまれず
ABOUT ME
ヤンピン
ヤンピン
福岡県宗像市在住。2024年9月から『源氏物語』の全訳に挑戦しています。10年がかりのライフワークです。
記事URLをコピーしました