第1帖「桐壺」

第1帖「桐壺」現代語訳と原文(1)いづれの御時にか

Fc1vaOy4reQd

第1帖「桐壺」現代語訳(1)

 いつの帝の御時でしたか、数多くの女御や更衣が御仕えしていた中に、それほど高貴な家筋ではないのに、誰よりも帝に寵愛されている人がおりました。後宮に入った時から「わたしこそが」と思い上がっている女御たちは、その人を目障りな女だと見下し、嫉妬しています。その人と同じ程度か、もっと身分の低い更衣たちは、なおさら心穏やかではありません。
 朝夕の宮仕えにおいても、他の女御たちの心を乱すばかりで、恨みを背負うことが積み重なったせいでしょうか。その人は病気がちになっていき、心細そうに実家に下がって静養することが多くなっていきました。帝はか弱いその人を、ますます愛おしく思われます。周囲の非難を気にされることもなく、世間話の種にもなりそうなほどの扱いぶりでした。
 上達部や殿上人なども感心できずに横目で見つつ、
「まことに目も当てられないほどの御寵愛ぶりである。唐の国でもこうしたことがあったからこそ、世の中が乱れて悪くなったのだ」
 と、しだいに世間一般にもどうしようもない悩みの種となっていました。楊貴妃の例も引き合いに出されそうな勢いで、たいそう居心地の悪いことが多くなっていったのですが、その人は身に余る帝の心づかいが比類ないことを心の支えにして、宮仕えを続けておりました。

 父大納言はすでに亡くなっていて、母北の方は古くから由緒のある家柄のお方でした。両親ともに健在で、今を時めく華やかな女御たちにもそれほど見劣りすることなく、母君はどんな儀式もうまく取り繕っておられました。けれども、これといって太い後ろ盾がないので、格別な祭事が行われる時はやはり頼れるところがなく、心細そうに見えました。

 その人は前世でも、帝との御縁が深かったのでしょうか。世にまたとないほど清らかな、美しい玉のような皇子さえお生まれになりました。いつかいつかと心待ちにされていた帝は、急いで宮中に呼び寄せてご覧になると、めったにないほどかわいらしいお顔の乳児であります。
 先にいらっしゃる第一皇子は、高貴な右大臣家の女御がお生みになった子です。後ろ盾が厚く、皇太子になられるお方として大切に育てられていると、疑いなく世に知られておりました。ですが新しく生まれた皇子の、この輝くような美しさには到底及びません。表向きは第一皇子として相応に扱われるぐらいで、内心はこの若君こそをば大切にしたいとお思いになり、帝は限りない愛情を注がれるのでした。

続きを読む
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての

第1帖「桐壺」原文(1)

いづれの御時にか

 いづれの御時おほんときにか、女御にようご更衣かういあまたさぶらひたまひける中に、いとやんごとなききはにはあらぬが、すぐれてときめきたまふありけり。はじめより、「我は」とおもがりたまへる御方々かたがた、めざましきものにおとしめそねみたまふ。同じほど、それよりらふ更衣かういたちは、ましてやすからず。

語釈
  • にょうご【女御】:后の位の一つ。皇后・中宮に次ぎ、更衣の上の地位。
  • かうい【更衣】:女御の次の位。
  • やむごとなし:家柄や身分が高貴だ。
  • きは【際】:身のほど。身分。家柄。
  • ときめく【時めく】:時流に乗って栄える。寵愛を受ける。
  • めざまし【目覚まし】:不愉快だ。目障りだ。
  • おとしむ【貶む】:見下す。さげすむ。軽蔑する。
  • そねむ【嫉む・妬む】:うらやましくて憎む。ねたむ。
  • げらふ【下臈】:官位などの低い者。下級の者。

朝夕の宮仕へにつけても

 朝夕あさゆふ宮仕みやづかへにつけても人の心をのみ動かし、うらみをつもりにやありけむ、いとあづしくなりゆき、ものこころぼそげにさとがちなるを、いよいよかずあはれなるものにおもほして、人のそしりをもえはばからせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。

語釈
  • こころうごく【心動く】:動揺する。思い乱れる。
  • あつし【篤し】:病気がちである。
  • さとがち【里がち】:実家に下がっていることが多いさま。
  • あかず【飽かず】:もの足りない。飽きることがない。
  • そしり【譏り・誹り・謗り】:悪口。非難。
  • はばかる【憚る】:気がねする。遠慮する。気にかけて避ける。
  • よのためし【世の例】:世間の語り草。後の世の人たちの話のたね。

上達部、上人などもあいなく

 上達かんだち上人うへびとなどもあいなく目をそばめつつ、
「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土もろこしにもかかることの起こりにこそ、世も乱れあしかりけれ」
 と、やうやうあめしたにもあぢきなう人のもてなやみぐさになりて、やうためしも引きでつべくなりゆくに、いとはしたなきことおほかれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきをたのみにてじらひたまふ。

語釈
  • かんだぢめ【上達部】:三位以上の貴族。公卿。
  • うへびと【上人】:清涼殿の殿上の間に昇殿を許された人。殿上人。
  • あいなし:筋が通らない。不当である。よくない。おもしろくない。
  • めをそばむ【目を側む】:目をそむける。視線をそらす。横目で見る。
  • まばゆし【目映し・眩し】:見てはいられないほど程度がはなはだしい。
  • あぢきなし:(道理に合わず)どうしようもない。無益だ。不満だ。
  • はしたなし【端なし】:きまりが悪い。みっともなくて恥ずかしい。
  • かたじけなし【辱し・忝し】:ありがたい。恐れ多い。もったいない。
  • まじらひ【交じらひ】:宮仕え。奉公。

父の大納言は亡くなりて

 ちちだいごんは亡くなりて、ははきたかたなんいにしへの人のよしあるにて、親うちし、さしあたりて世のおぼえ花やかなる御方々かたがたにもいたう劣らず、なにごとの儀式をももてなしたまひけれど、とりたててはかばかしき後見うしろみなければ、こととある時はなほどころなく、こころぼそげなり。

語釈
  • よし【由】:由緒。
  • うちぐす【打ち具す】:十分に整っている。備わる。
  • さしあたりて【差し当たりて】:今のところ。当面。目下。
  • おぼえ【覚え】:評判。
  • もてなす【もて成す】:とり行う。うまく処理する。
  • はかばかし【果果し・捗捗し】:しっかりしている。頼もしい。
  • うしろみ【後見】:後見人。

先の世にも御契りや深かりけむ

 さきの世にも御ちぎりやふかかりけむ、世になくきよらなる玉のをのこ御子みこさへ生まれたまひぬ。いつしかと心もとながらせたまひて、いそまゐらせて御覧ずるに、めづらかなるちごの御容貌かたちなり。
 一の御子みこ大臣だいじん女御にようごの御はらにて、おもく、うたがひなきまうけの君と世にもてかしづききこゆれど、この御にほひには並びたまふべくもあらざりければ、大方おほかたのやむごとなき御おもひにて、この君をばわたくしものおもほし、かしづきたまふこと限りなし。

語釈
  • ちぎり【契り】:前世からの因縁。宿縁。
  • よになし【世に無し】:世にまたとなくすぐれている。立派だ。
  • きよら【清ら】:気品があって美しい。清らかで美しい。
  • こころもとなし【心許なし】:待ち遠しい。
  • はら【腹】:その女性の腹から生まれたこと。また、生まれた人。
  • よせ【寄せ】:後見。後ろだてとなって世話をする人。
  • まうけのきみ【儲けの君】:次の天皇として用意されている皇子。皇太子。
  • もてかしづく【もて傅く】:大切に育てる。大切に世話をする。
  • にほひ【匂ひ】:色つやのある美しさ。はなやかな魅力。
続きを読む
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての
第1帖「桐壺」現代語訳と原文(2)はじめより、おしなべての
ABOUT ME
ヤンピン
ヤンピン
福岡県宗像市在住。2024年9月から『源氏物語』の全訳に挑戦しています。10年がかりのライフワークです。
記事URLをコピーしました